Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye | |
M. M. Pickthall | | And with them are those of modest gaze, with lovely eyes | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty) | |
Shakir | | And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes | |
Wahiduddin Khan | | With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And with them are ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed | |
T.B.Irving | | With them will be bashful women whose eyes still sparkle | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes, | |
Safi Kaskas | | With them are mates of modest gaze with beautiful eyes | |
Abdul Hye | | With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes | |
The Study Quran | | And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And with them are attendants with wide eyes and a splendid look | |
Abdel Haleem | | With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye | |
Abdul Majid Daryabadi | | And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye | |
Ahmed Ali | | And with them maidens of modest look and large lustrous eyes | |
Aisha Bewley | | There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone, | |
Ali Ünal | | And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye | |
Ali Quli Qara'i | | and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes | |
Hamid S. Aziz | | And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances | |
Muhammad Sarwar | | They will have with them loving wives with big black and white eye | |
Muhammad Taqi Usmani | | and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes | |
Shabbir Ahmed | | And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision | |
Syed Vickar Ahamed | | And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes | |
Farook Malik | | And beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins | |
Dr. Munir Munshey | | (They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates | |
Dr. Kamal Omar | | And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) — | |
Talal A. Itani (new translation) | | With them will be bashful women with lovely eyes | |
Maududi | | Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there are girls with them, with restrained glances and beautiful eye | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes | |
Musharraf Hussain | | sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes. | |
Mohammad Shafi | | And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes | |
Faridul Haque | | And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance | |
Maulana Muhammad Ali | | And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes | |
Sher Ali | | And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes | |
Rashad Khalifa | | With them will be wonderful companions. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes | |